-
1 заговаривать зубы
ты мне зубы-то не заговаривай! — non confondermi, per favore! -
2 throw dust in smb.'s eyes
разг.(throw dust in smb.'s eyes (или in the eyes of smb.))сбивать кого-л. с толку, вводить кого-л. в заблуждение; ≈ втирать очки, заговаривать зубы кому-лAlfred: "You can't throw dust in uncle Alfred's eyes like that. Uncle Alfred was not born yesterday." (W. S. Maugham, ‘The Bread-Winner’, sc. 2) — Альфред: "Тебе не удастся втереть очки дяде Альфреду, как ни старайся. Дядя Альфред ведь не вчера родился."
‘Don't try to throw dust in my eyes, Amy,’ her mother replied. ‘Paddy's as much in love with you now as he ever was.’ (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 35) — - Не заговаривай мне зубы, Эми, - возразила мать. - Пэдди и сейчас влюблен в тебя ничуть не меньше, чем прежде.
Large English-Russian phrasebook > throw dust in smb.'s eyes
-
3 тоору-
1. подкарауливать; выслеживать разведывая, ходить вокруг; целиться, примеряться взглядом (напр. при игре в бабки перед ударом);тундө айылды ууру тооруду ночью вор выслеживал аул;кыштан бери биздин уйду тооруду да калды он с зимы неотступно следил за нашим домом;бөдөнө тоору- ходить вокруг затаившейся в траве перепёлки, постепенно суживая круг;бөдөнөнү тооруп чаап алдым я убил (палкой, плетью) перепёлку, обойдя её несколько раз;бир бөдөнө көрүп, ошону тоорудум я заметил перепёлку и ходил вокруг (чтобы поймать её);кулаалы, чөжөлөрдүн үстүндө айланып, тооруп жүрөт коршун выслеживает цыплят, кружась над ними;бөдөнөдөй тооруп турат он всё ходит вокруг, чтобы, улучив момент, наброситься;тооруган бука көздөнүп повернув голову и дико глядя исподлобья (букв. глазами уподобившись быку, готовому к схватке);айыктыңбы, жан боорум, тооруган кесел-оорудан? фольк. оправился ли ты, мой родной, от болезни-хворобы, которая тебя одолевала?сен мени көп тооруба не морочь мне голову; не заговаривай мне зубы;2. (при игре в ордо, см. ордо 3) бить альчик, стоящий у круга, в свою сторону так, чтобы биту оттянуть к центру. -
4 Mätzchen
n -s, = разг.1) малыш; дурачокmein Mätzchen — дурачок, дурочка; милашка, миленький2) pl шутки, шутовство, дурачество; уловки, увёрткиMätzchen machen — валять дурака, дурачиться; финтить -
5 cuento
I m2) сказка3) лит. рассказ, новелла6) (тж el cuento del tío Ю. Ам.) выдумка; обман, надувательствоeso es cuento — это (явное) очковтирательство; это ( явная) липаse me hace cuento Р. Пл. — что-то я сомневаюсь8) см. cómputo9) мат. миллион••sin cuento — бессчётный, бесчисленный; без счётаen cuento de loc. prep. — вместо, взамен (кого-либо, чего-либо)dejarse ( quitarse) de cuentos разг. — переходить прямо к делу (к сути)déjate de cuentos — ближе к делу!estar en el cuento — быть хорошо осведомлённым; быть в курсе делаhablar en el cuento — говорить по существу (о деле)poner en cuentos — подвергать опасностиsaber su cuento разг. — действовать по своему разумениюser mucho cuento — быть очень важным, ценным ( о чём-либо)venir a cuento разг. — быть кстати; быть подходящим ( удобным)vivir del cuento Куба — жить на чужой счёт; тунеядствоватьacabados son los cuentos разг. — довольно!, хватит!, будет!, полно!va de cuento разг. — сказывают, что..., рассказывают, что... (зачин рассказа, анекдота)II1) см. contera 1)2) подпорка, подкос -
6 diana
f1) воен. заря ( утренний сигнал)tocar la diana — играть утреннюю зорю; трубить подъём2) центр мишени••hacer (dar en la) diana — попасть в цель; угодить в самую точкуno me vengas con dianas разг. ≈≈ не заговаривай мне зубы -
7 aankomen
прибыть; ; прийти в; дойти до; приехать в; доехать до; прилететь; приблизиться к; подойти к; крепнуть, окрепнуть; добрать вес, прибавить, толстеть (потолстеть) (растолстеть), полнеть пополнеть () (располнеть); быть ударом; больно задеть; всё спихнуть на; не подступишься к; не заговаривай мне зубы; что до игры, то...; приезжая* * ** (z)приходить, прибывать, приезжать- hoe kom je er aan?* * *гл.общ. подходить, прибавлять в весе, приезжать, трогать, здороветь, наливаться, приближаться, прибывать, приходить -
8 mach mir keine Mätzchen vor!
гл.Универсальный немецко-русский словарь > mach mir keine Mätzchen vor!
-
9 cuento
I m1) рассказ; история; анекдот2) сказка3) лит. рассказ, новелла4) перен. сказка, басня, небылица5) pl россказни; разговоры, болтовня6) (тж el cuento del tío Ю. Ам.) выдумка; обман, надувательствоeso es cuento — это (явное) очковтирательство; это (явная) липа
se me hace cuento Р. Пл. — что-то я сомневаюсь
7) разг. сплетня, трезвонcuento de horno — толки, пересуды
8) см. cómputo9) мат. миллион- despachurrar a uno el cuento
- destripar a uno el cuento
- ése es el cuento••sin cuento — бессчётный, бесчисленный; без счёта
en cuento de loc. prep. — вместо, взамен (кого-либо, чего-либо)
en todo cuento loc. adv. — как бы то ни было; во всяком случае
estar en el cuento — быть хорошо осведомлённым; быть в курсе дела
ser mucho cuento — быть очень важным, ценным ( о чём-либо)
tener mucho cuento — ломаться, кривляться; важничать
traer a cuento — упоминать, затрагивать ( что-либо)
venir a cuento разг. — быть кстати; быть подходящим (удобным)
vivir del cuento Куба — жить на чужой счёт; тунеядствовать
acabados son los cuentos разг. — довольно!, хватит!, будет!, полно!
IIva de cuento разг. — сказывают, что..., рассказывают, что... (зачин рассказа, анекдота)
1) см. contera 1)2) подпорка, подкос -
10 diana
f1) воен. заря ( утренний сигнал)tocar la diana — играть утреннюю зорю; трубить подъём
2) центр мишени••hacer (dar en la) diana — попасть в цель; угодить в самую точку
no me vengas con dianas разг. ≈≈ не заговаривай мне зубы
-
11 Schmus
m <- es> разг лесть, льстивые словаSchmus máchen — любезничать
Réde mal óhne Schmus! — Не заговаривай мне зубы!
-
12 vorerzählen
рассказать (что-л. кому-л.) -
13 vorreden
vt (j-m) разг внушать (кому-л что-л); пытаться убедить (кого-л в чём-л)Mir kannst du nichts vórreden! — Ты мне зубы не заговаривай!
См. также в других словарях:
зубы заговаривать — (иноск.) убеждать с задней мыслью Ср. Ты зубы не заговаривай (чтоб пить теперь кабашное вино)! Кабашное вино мы в кабаке сопьем, а это вино надо пить особливо. Гл. Успенский. Из деревенского дневника. Три дерева. Ср. Арине Михайловне почему то… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
ЗАГОВАРИВАТЬ ЗУБЫ — кто кому [чем] Умышленно отвлекать внимание, говоря о чём л. не относящемся к делу. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) намеренно уходит от темы разговора с другим лицом или с другой группой лиц (Y), льстит, шутит, говоря о чём л.… … Фразеологический словарь русского языка
ЗАГОВОРИТЬ ЗУБЫ — кто кому [чем] Умышленно отвлекать внимание, говоря о чём л. не относящемся к делу. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) намеренно уходит от темы разговора с другим лицом или с другой группой лиц (Y), льстит, шутит, говоря о чём л.… … Фразеологический словарь русского языка
зуб — сущ., м., употр. очень часто Морфология: (нет) чего? зуба, чему? зубу, (вижу) что? зуб, чем? зубом, о чём? о зубе; мн. что? зубы, (нет) чего? зубов, чему? зубам, (вижу) что? зубы, чем? зубами, о чём? о зубах 1. Зубы находятся у человека (и у… … Толковый словарь Дмитриева
заговорить — Заговорить зубы кому (разг. фам.) перен. постараться обмануть, ввести в заблуждение, отвлекая посторонними разговорами. Он думал, что ему удастся заговорить мне зубы и отделаться от уплаты долга. Ты не хитри, не плачь тут, и зубы нам не … Фразеологический словарь русского языка
БРАТ — БРАТ, брата, мн. братья (братья неправ.), братьев, муж. 1. Сын тех же родителей. || Название некоторых других степеней родства. Сводный брат. Двоюродный брат. (см. эти слова). 2. только ед. (употр. всегда без удар. и примыкает к предыдущему… … Толковый словарь Ушакова